Μελετώντας και διδάσκοντας την ελληνική γλώσσα στη… Βραζιλία!

Ο Βραζιλιάνος διακεκριμένος φιλόλογος και ελληνιστής Theo de Borba Moosburger, προσκεκλημένος του Ομίλου για τη Διάδοση της Ελληνικής Γλώσσας, μίλησε στην Καβάλα για τις συνήθειες των Ελλήνων της Βραζιλίας, αλλά και για το πώς βλέπουν οι Βραζιλιάνοι τον ελληνικό πολιτισμό

Ο Όμιλος Καβάλας για τη Διάδοση της Ελληνικής Γλώσσας, στο πλαίσιο της δράσης του η οποία σχετίζεται με την προβολή θεμάτων γλωσσικού ενδιαφέροντος, πραγματοποίησε το απόγευμα της Δευτέρας 12 Φεβρουαρίου 2018 στο ξενοδοχείο ΕΣΠΕΡΙΑ εκδήλωση με κύριο ομιλητή το βραζιλιάνο ελληνιστή, δρ Φιλολογίας, διδάσκοντα την ελληνική γλώσσα σε πανεπιστήμια της Βραζιλίας Theo de Borba Moosburger με θέμα: «Η διδασκαλία των ελληνικών και οι ελληνικές σπουδές στη Βραζιλία».

Το «παρών» στην εκδήλωση έδωσαν μεταξύ των πολλών μελών και φίλων του Συλλόγου ο πρόεδρος του ΟΔΕΓ Καβάλας Αντώνης Κόντος, καθώς και μέλη του ΟΔΕΓ Σερρών ο οποίος ήταν αυτός που τον προσκάλεσε στην Ελλάδα.

Το προφίλ του ομιλητή

Ο Theo de Borba Moosburger γεννήθηκε στην Κουρτίμπα της Νότιας Βραζιλίας. Εκεί σπούδασε αρχαία ελληνική φιλολογία, στο Ομοσπονδιακό Πανεπιστήμιο της Parana, όπου δίδαξε αρχαία ελληνική λογοτεχνία για 4 χρόνια ως αναπληρωτής καθηγητής. Για πάνω από 10 χρόνια δίδαξε νέα ελληνική γλώσσα στο Διδασκαλείο ξένων γλωσσών του ίδιου πανεπιστημίου. Είναι διδάκτωρ, μεταφραστικών σπουδών, από το μεταφραστικό πανεπιστήμιο της Santa Keterina,όπου εξειδικεύτηκε στην μετάφραση μεσαιωνικής λογοτεχνίας στην Πορτογαλική γλώσσα, έχοντας μελετήσει και μεταφράσει παράλληλα τον Διγενή Ακρίτα και έργα από την Σκανδιναβική μεσαιωνική γραμματεία.

Εργάστηκε ως ορκωτός μεταφραστής ελληνικών και πορτογαλικών και είναι κάτοχος πτυχίου ελληνομάθειας του Κέντρου Ελληνικής Γλώσσας. Έχει δημοσιεύσει στην Βραζιλία μεταφράσεις από τα αρχαία ελληνικά και μεσαιωνικά, όπως και τα από τα Ισλανδικά, γλώσσα με την οποία ασχολείται παράλληλα.

«Είναι μεγάλη τιμή για ‘μένα να βρίσκομαι κοντά σας, τώρα μάλιστα που βρίσκομαι μέσα σε ένα ταξίδι για το δύσκολο θέμα που μου ζήτησε να μιλήσω ο κ. Κόντος. Η Βραζιλία είναι μια τεράστια χώρα, όπου γίνονται πολλά πράγματα, μια χώρα που δεν την έχω ταξιδέψει ολόκληρη. Είναι φυσικό να μη μπορώ να πω όλα όσα γίνονται στην Βραζιλία σχετικά με την ελληνική γλώσσα, όμως μπορώ να μιλήσω για τις δικές μου εμπειρίες και για πράγματα που γνωρίζω.

»Πήρα το πτυχίο μου το 2004, όταν η Ελλάδα κέρδισε το κύπελλο της Ευρώπης. Μαθαίνω τα πάντα για την Ελλάδα και ασχολούμαι με τα νεοελληνικά, έξω από το πανεπιστήμιο. Στο Διδασκαλείο Ξένων Γλωσσών έχω διδάξει τα νεοελληνικά, αλλά οι νεοελληνικές σπουδές στην Βραζιλία δεν υπάρχουν επίσημα στα πανεπιστήμια, εκτός από πολύ σπάνιες περιπτώσεις που έχουν σχέση με την ελληνική κοινότητα. Υπάρχουν, όμως, πολλά πανεπιστήμια στην Βραζιλία όπου διδάσκεται η αρχαιοελληνική γλώσσα, στο πλαίσιο της κλασσικής φιλολογίας. Όταν μιλάμε για ελληνικές σπουδές έχει να κάνει με το πώς τις αντιμετωπίζουμε. Ο παραδοσιακός τρόπος με τον οποίο αντιμετωπίζονται οι ελληνικές σπουδές στην Ευρώπη και στις ΗΠΑ, αφορά αποκλειστικά τα αρχαία ελληνικά. Το ενδιαφέρον για τα νέα ελληνικά είναι κάτι σπάνιο», ανέφερε ο Βραζιλιάνος φιλόλογος.

Ο ίδιος είναι άγνωστος στη Βραζιλία για τη μετάφραση των αρχαίων ελληνικών, αλλά γνωστός για τα Σκανδιναβικά που έχει μεταφράσει στα πανεπιστήμια. «Στη Βραζιλία, υπάρχουν πολλοί ελληνιστές οι οποίοι ασχολούνται με τα αρχαία ελληνικά και κατέχουν θέσεις σε πανεπιστήμια, εκδίδουν μεταφράσεις και όλα τα κυριότερα έργα της ελληνικής γραμματείας. Όμως για τα νέα ελληνικά άρχισε να υπάρχει ενδιαφέρον τη δεκαετία του 1990. Μεγάλο ενδιαφέρον να μάθουν αρχαία ελληνικά δείχνουν πολλοί άνθρωποι στη Βραζιλία μόνο και μόνο για να μπορέσουν να διαβάσουν την Καινή Διαθήκη. Έδρα ελληνικών σπουδών στη Βραζιλία δεν υπάρχει, όμως υπάρχουν μαθήματα νέας ελληνικής, τα οποία προσφέρονται ως μαθήματα επιλογής στα πανεπιστήμια, όπως και στην ελληνική κοινότητα του  Sao Paolo», ανέφερε ο Theo de Borba Moosburger.